EUROPEAN TRANSLATOR WITH CREATIVE AND PRAGMATIC STRATEGIES

E-TRANSLATOR WITH CREATIVE AND PRAGMATIC STRATEGIES

Organismo Attuatore

Wyzsza Szkola Bankowa we Wroclawiu

Sede Legale e Operativa

Fabryczna n. 29-31, Wroclaw

Tipologia Master

Erogati da Università italiane e straniere, pubbliche e private riconosciute dall’ordinamento nazionale;

SMArt SPEcIALIZAtION StrAtEGY

La dichiarazione di conformità è scaricabile su www.master-europei.eu

Settore SMArt SPEc. StrAtEGY

INDUSTRIA CREATIVA

KETs

Vedi tutorial scaricabile su www.master-europei.eu

Prezzo

10.000 Euro

Durata complessiva

1500 ore

Crediti Formativi (CFU/ECTS)

60

FORMAZIONE IN AULA

Bari (UNIBA)

54 ore

Colchester (Inghilterra)

60 ore

Wroclaw (Polonia)

216 ore

Stage

300 ore

Periodo di svolgimento

dal 15/01/2019 al 21/12/2019

Edizione

Terza

Lingue del Master

Inglese (65%), Italiano (35%), Polacco (10%)

DESTINATARI

I MASTER EUROPEI si rivolgono ai laureati di ogni disciplina fortemente motivati che abbiano conseguito una laurea italiana triennale, quadriennale, specialistica e magistrale, o titolo di studio estero equipollente.

LO STUDENTE SCEGLIE UNA TRA LE DUE VISITE SEMINARIALI

Dublino (16 ore) e Bruxelles (16 ore) nel mese di luglio 2019. A Dublino si può partecipare solo col livello B2 di inglese.

DIPLOMA

Il diploma è rilasciato dall’ateneo polacco.
Il diploma di Master polacco («Świadectwo Ukończenia Studiów Podyplomowych») corrisponde a un Diploma di Master italiano di I livello.
Conformemente alle normative di riferimento, l’ateneo polacco e UNIBA possono rilasciare un certificato con la firma dei due rettori attestanti la partecipazione alle attività del Master.

CONTATTI

Tel: +39 324 6213863
Mail: mastereuropei@uniba.it
Facebook: @superMasterEuropei
Sito ufficiale: www.master-europei.
Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu (WSB University): www.wsb.pl/wroclaw/

OBIETTIVI

Partendo da competenze linguistiche specifiche inerenti a ciascun studente, il Master si propone di avviare i partecipanti alla ricerca di argomenti specifici per produrre traduzioni di alto profilo di testi tecnici e istituzionali specializzati, applicando approfondimenti tratti dallo studio della teoria della linguistica, della traduzione e della pratica professionale.
Il Master prevede lo studio di 6 moduli interdisciplinari che comprendono, fra l’altro, un’introduzione alla modifica e alla revisione, alla traduzione audiovisiva (AVT) o alla traduzione assistita da computer, consentendo così di acquisire una conoscenza lavorativa di un’altra lingua per scopi di traduzione.

SBOCCHI PROFESSIONALI

il Master forma le seguenti figure professionali: traduttori e/o consulenti linguistici:

  • giurati
  • presso enti nazionali ed organizzazioni internazionali
  • presso uffici stampa o agenzie giornalistiche
  • per portali informativi

DIRETTORE

Prof.ssa Joanna Nogieć

COORDINAMENTO UNIVERSITA’ DI BARI

Dipartimento «Lettere Lingue Arti. Italianistica e Culture Comparate»

PROGRAMMA MASTER
E-TRANSLATOR WITH CREATIVE AND PRAGMATIC STRATEGIES
UNIBA – WSB UNIVERSITY

  • ENGLISH
  • POLISH
  • English-Italian-English pragmatic translation
  • English-Italian Creative Translation
  • English-Italian Pragmatic Translation
  • Dattilografia
  • Seconda Lingua: Francese,Spagnolo, Tedesco
  • Methods and Approaches in Translation Studies
  • Main Language Technical Translation (Into your First Language)
  • Writing for Professional Purposes
  • Team Translating
  • Computer-Assisted
  • Translation
  • Introduction to Audiovisual Translation
  • Genres in Translation
  • Transcreation – creative adaptations of texts from one language into another
  • Soft Skills

PROGRAMMA MASTER
E-TRANSLATOR WITH CREATIVE AND PRAGMATIC STRATEGIES
UNIBA – WSB UNIVERSITY

  • ENGLISH
  • POLISH
  • English-Italian-English pragmatic translation
  • English-Italian Creative Translation
  • English-Italian Pragmatic Translation
  • Dattilografia
  • Methods and Approaches in Translation Studies
  • Main Language Technical Translation (Into your First Language)
  • Writing for Professional Purposes
  • Team Translating
  • Computer-Assisted
  • Translation
  • Introduction to Audiovisual Translation
  • Genres in Translation
  • Transcreation – creative adaptations of texts from one language into another
  • Soft Skills